Les invisibles

8-kanalige elektroakustische Komposition nach dem Gedicht Es wird später von Karl Lubomirski /
Studio : Klang Projekte Weimar / 1996 / Dauer: 12:30 min /
Uraufführung in seiner 8-kanaligen Originalversion am 2. Juni 1996 während des Festivals "Inventionen" (Berlin) / Erster Preis beim Internationalen Wettbewerb für elektroakustische Musik Noroit-Léonce Petitot (Arras, Frankreich, 1997).

Les invisibles arbeitet mit instrumentalen und vokalen Klängen. Seit einigen Jahren suche ich nach musikalischen Ausdrucksformen für die Interpretation von Texten, die keine "Vertonungen" derselben sind. Die Textverständlichkeit spielt dabei also eine untergeordnete Rolle - es geht mir um das Übertragen von Empfindungen in ein anderes Medium. Dabei wird der originale Text immer als Klangatom, als Ausgangselement für elektroakustische Bearbeitungen verwendet.

Zuerst komponierte ich 25 kurze musikalische Gesten und 5 Sequenzen, die einzeln aufgenommen wurden (Donatienne Michel-Dansac, Sopran; Catherine Bowie, Flöten; Antoine Ladrette, Violoncello; Jean Geoffroy, Schlagzeug). Außerdem sang die Sopranistin die 4 Stimmen eines Kontrapunktes, der den Text "Es wird später" sowohl in der deutschen, als auch in der französischen Version verarbeitet.

Mit einem Programm für Granularsynthese, das mir den Eingriff auf die wichtigsten Parameter in Echtzeit erlaubte (Graingröße, Transponierung, Abstände zwischen den Grains, Synchronisation der Einzelstimmen, Position im Raum etc.), wurden die Aufnahmen weiterverarbeitet, um sehr dichte Klangschichten zu erzeugen.

Die kompositorische Struktur des Stückes basiert auf der Zahl 5. Es gibt 5 große Abschnitte, die jeweils wieder 5-fach unterteilt sind. Das Tonhöhenmaterial basiert auf 5 fünftönigen Akkorden, die die Grundlage für die oben erwähnten 25 Gesten bilden.




Karl Lubomirski


Es wird später
 
Es wird später
Vögel ziehn nach Norden
wieder ohne mich
Am Wegrand kniet die erste Blume
über grauer Krume
stehn schon Lerchen
 

Tage tragen ihren Lorbeer
in die leichten Flüsse
Über Tempelstufen sonnenschwerer Meere
schreitet Blütenstaub ins Leere
 
Es wird später
 

Il se fait plus tard
 
Il se fait plus tard
Des oiseaux vont vers le nord
sans moi de nouveau
Au bord du chemin la première fleur
s’agenouille
au-dessus de la croûte grise
des alouettes déjà
 
Les jours portent leur laurier
dans les rivières légères
Sur les marches du temple de mers
lourdes de soleil
s’avance vers le ciel le pollen
 
Il se fait plus tard
 

(traduction française: Jacques Legrand)
It's Getting Later
 
it's getting later
birds traveling north
again without me
at path's edge the first flower kneels
over a gray crumb
larks already standing
 

days wear their laurels
into the light rivers
over the temple steps of seas
heavy with sun
pollen advances into the void
 
it's getting later
 

(English translation: Josh Levine)