Les invisibles
8-kanalige elektroakustische Komposition nach dem Gedicht Es wird später von Karl Lubomirski /
Studio : Klang Projekte Weimar / 1996 / Dauer: 12:30 min /
Uraufführung in seiner 8-kanaligen Originalversion am 2. Juni 1996 während des Festivals "Inventionen" (Berlin) / Erster Preis beim Internationalen Wettbewerb für elektroakustische Musik Noroit-Léonce Petitot (Arras, Frankreich, 1997).
Les invisibles arbeitet mit instrumentalen und vokalen Klängen. Seit einigen Jahren suche ich nach musikalischen Ausdrucksformen für die Interpretation von Texten, die keine "Vertonungen" derselben sind. Die Textverständlichkeit spielt dabei also eine untergeordnete Rolle - es geht mir um das Übertragen von Empfindungen in ein anderes Medium. Dabei wird der originale Text immer als Klangatom, als Ausgangselement für elektroakustische Bearbeitungen verwendet.
Zuerst komponierte ich 25 kurze musikalische Gesten und 5 Sequenzen, die einzeln aufgenommen wurden (Donatienne Michel-Dansac, Sopran; Catherine Bowie, Flöten; Antoine Ladrette, Violoncello; Jean Geoffroy, Schlagzeug). Außerdem sang die Sopranistin die 4 Stimmen eines Kontrapunktes, der den Text "Es wird später" sowohl in der deutschen, als auch in der französischen Version verarbeitet.
Mit einem Programm für Granularsynthese, das mir den Eingriff auf die wichtigsten Parameter in Echtzeit erlaubte (Graingröße, Transponierung, Abstände zwischen den Grains, Synchronisation der Einzelstimmen, Position im Raum etc.), wurden die Aufnahmen weiterverarbeitet, um sehr dichte Klangschichten zu erzeugen.
Die kompositorische Struktur des Stückes basiert auf der Zahl 5. Es gibt 5 große Abschnitte, die jeweils wieder 5-fach unterteilt sind. Das Tonhöhenmaterial basiert auf 5 fünftönigen Akkorden, die die Grundlage für die oben erwähnten 25 Gesten bilden.
|
Karl Lubomirski
|
|||
|
Es wird später Es wird später Vögel ziehn nach Norden wieder ohne mich Am Wegrand kniet die erste Blume über grauer Krume stehn schon Lerchen Tage tragen ihren Lorbeer in die leichten Flüsse Über Tempelstufen sonnenschwerer Meere schreitet Blütenstaub ins Leere Es wird später |
Il se fait plus tard Il se fait plus tard Des oiseaux vont vers le nord sans moi de nouveau Au bord du chemin la première fleur s’agenouille au-dessus de la croûte grise des alouettes déjà Les jours portent leur laurier dans les rivières légères Sur les marches du temple de mers lourdes de soleil s’avance vers le ciel le pollen Il se fait plus tard (traduction française: Jacques Legrand) |
It's Getting Later it's getting later birds traveling north again without me at path's edge the first flower kneels over a gray crumb larks already standing days wear their laurels into the light rivers over the temple steps of seas heavy with sun pollen advances into the void it's getting later (English translation: Josh Levine) |
|

