Les invisibles

8-channel electroacoustic composition upon the poem Es wird später by Karl Lubomirski /
studio : Klang Projekte Weimar / 1996 / duration: 12:30 min /
first performance in the original 8-channel version on 2 June 1996 during the Inventionen Festival (Berlin) /
First Prize at the 5th Concours international Noroit-Léonce Petitot (Arras, France, 1997)

Les invisibles is a composition based on vocal and instrumental sounds which create a soundscape corresponding to the text. It was not my intention to illustrate or ‘set’ the text, although I do use speech as a sound source, and the comprehensibility of the text remains secondary.  Les invisibles uses recordings of twenty-five short melodic gestures and five longer sequences, as well as a layered four-part vocal polyphony on the text of Es wird später (recorded in the studio by Donatienne Michel-Dansac, soprano; Catherine Bowie, flute; Antoine Ladrette, cello; Jean Geoffroy, percussion). By use of granular synthesis and by the control of special sound parameters (grain size, transposition, delay, speed, spatial position) the recorded melodies and sequences are processed to obtain dense layers of texture.

The compositional structure of the piece is based on the number five. There are five parts, each divided into five subparts. The harmonic material is based on five chords of five notes each.

Play Recording
Karl Lubomirski


Es wird später
 
Es wird später
Vögel ziehn nach Norden
wieder ohne mich
Am Wegrand kniet die erste Blume
über grauer Krume
stehn schon Lerchen
 

Tage tragen ihren Lorbeer
in die leichten Flüsse
Über Tempelstufen sonnenschwerer Meere
schreitet Blütenstaub ins Leere
 
Es wird später
 

Il se fait plus tard
 
Il se fait plus tard
Des oiseaux vont vers le nord
sans moi de nouveau
Au bord du chemin la première fleur
s’agenouille
au-dessus de la croûte grise
des alouettes déjà
 
Les jours portent leur laurier
dans les rivières légères
Sur les marches du temple de mers
lourdes de soleil
s’avance vers le ciel le pollen
 
Il se fait plus tard
 

(traduction française: Jacques Legrand)
It's Getting Later
 
it's getting later
birds traveling north
again without me
at path's edge the first flower kneels
over a gray crumb
larks already standing
 

days wear their laurels
into the light rivers
over the temple steps of seas
heavy with sun
pollen advances into the void
 
it's getting later
 

(English translation: Josh Levine)