Les invisibles
8-channel electroacoustic composition upon the poem Es wird später by Karl Lubomirski /
studio : Klang Projekte Weimar / 1996 / duration: 12:30 min /
first performance in the original 8-channel version on 2 June 1996 during the Inventionen Festival (Berlin) /
First Prize at the 5th Concours international Noroit-Léonce Petitot (Arras, France, 1997)
Les invisibles is a composition based on vocal and instrumental sounds which create a soundscape corresponding to the text. It was not my intention to illustrate or ‘set’ the text, although I do use speech as a sound source, and the comprehensibility of the text remains secondary. Les invisibles uses recordings of twenty-five short melodic gestures and five longer sequences, as well as a layered four-part vocal polyphony on the text of Es wird später (recorded in the studio by Donatienne Michel-Dansac, soprano; Catherine Bowie, flute; Antoine Ladrette, cello; Jean Geoffroy, percussion). By use of granular synthesis and by the control of special sound parameters (grain size, transposition, delay, speed, spatial position) the recorded melodies and sequences are processed to obtain dense layers of texture.
The compositional structure of the piece is based on the number five. There are five parts, each divided into five subparts. The harmonic material is based on five chords of five notes each.
Play Recording|
Karl Lubomirski
|
|||
|
Es wird später Es wird später Vögel ziehn nach Norden wieder ohne mich Am Wegrand kniet die erste Blume über grauer Krume stehn schon Lerchen Tage tragen ihren Lorbeer in die leichten Flüsse Über Tempelstufen sonnenschwerer Meere schreitet Blütenstaub ins Leere Es wird später |
Il se fait plus tard Il se fait plus tard Des oiseaux vont vers le nord sans moi de nouveau Au bord du chemin la première fleur s’agenouille au-dessus de la croûte grise des alouettes déjà Les jours portent leur laurier dans les rivières légères Sur les marches du temple de mers lourdes de soleil s’avance vers le ciel le pollen Il se fait plus tard (traduction française: Jacques Legrand) |
It's Getting Later it's getting later birds traveling north again without me at path's edge the first flower kneels over a gray crumb larks already standing days wear their laurels into the light rivers over the temple steps of seas heavy with sun pollen advances into the void it's getting later (English translation: Josh Levine) |
|

