Les invisibles
composition électroacoustique en 8 pistes basée sur le poème Es wird später (Il se fait plus tard) de Karl Lubomirski /
Studio : Klang Projekte Weimar / 1996 / durée: 12:30 min /
création dans sa version originale huit pistes le 2 juin 1996 dans le cadre du festival Inventionen (Berlin) /
Premier prix au 5e Concours international Noroit-Léonce Petitot (Arras, France, 1997).
Les invisibles est une composition basée sur des sons instrumentaux et vocaux. Depuis quelques années, je cherche à reproduire musicalement des sensations qui se dégagent à la lecture d’un texte sans faire une illustration de ce dernier, mais en créant plutôt un réseau de base qui s’y rapporte, c’est-à-dire le langage sonore. (La compréhension du texte reste secondaire.)
Pour Les invisibles, j’ai d’abord composé 25 petites séquences pour voix, flûte, violoncelle et percussions et les ai enregistrées en studio (Donatienne Michel-Dansac, soprano; Catherine Bowie, flûte; Antoine Ladrette, violoncelle; Jean Geoffroy, percussions). De plus, la soprano chantait quatre voix d’un contre-point qui utilise le texte «Es wird später» en allemand et dans sa version française «Il se fait plus tard».
C’est par synthèse granulaire me permettant de contrôler certains paramètres sonores (taille du grain, transposition, délai, vitesse, position dans l’espace, etc.) que j’ai retravaillé ces séquences enregistrées pour créer les couches très denses de Les invisibles. De plus, la pièce est entièrement construite sur le chiffre cinq: il y a cinq grandes parties, chacune divisée en cinq sous-parties et, harmoniquement, la pièce utilise cinq accords de cinq notes.
|
Karl Lubomirski
|
|||
|
Es wird später Es wird später Vögel ziehn nach Norden wieder ohne mich Am Wegrand kniet die erste Blume über grauer Krume stehn schon Lerchen Tage tragen ihren Lorbeer in die leichten Flüsse Über Tempelstufen sonnenschwerer Meere schreitet Blütenstaub ins Leere Es wird später |
Il se fait plus tard Il se fait plus tard Des oiseaux vont vers le nord sans moi de nouveau Au bord du chemin la première fleur s’agenouille au-dessus de la croûte grise des alouettes déjà Les jours portent leur laurier dans les rivières légères Sur les marches du temple de mers lourdes de soleil s’avance vers le ciel le pollen Il se fait plus tard (traduction française: Jacques Legrand) |
It's Getting Later it's getting later birds traveling north again without me at path's edge the first flower kneels over a gray crumb larks already standing days wear their laurels into the light rivers over the temple steps of seas heavy with sun pollen advances into the void it's getting later (English translation: Josh Levine) |
|

