Les invisibles

composition électroacoustique en 8 pistes basée sur le poème Es wird später (Il se fait plus tard) de Karl Lubomirski /
Studio : Klang Projekte Weimar / 1996 / durée: 12:30 min /
création dans sa version originale huit pistes le 2 juin 1996 dans le cadre du festival  Inventionen (Berlin) /
Premier prix au 5e Concours international Noroit-Léonce Petitot (Arras, France, 1997).

Les invisibles est une composition basée sur des sons instrumentaux et vocaux. Depuis quelques années, je cherche à reproduire musicalement des sensations qui se dégagent à la lecture d’un texte sans faire une illustration de ce dernier, mais en créant plutôt un réseau de base qui s’y rapporte, c’est-à-dire le langage sonore. (La compréhension du texte reste secondaire.)

Pour Les invisibles, j’ai d’abord composé 25 petites séquences pour voix, flûte, violoncelle et percussions et les ai enregistrées en studio (Donatienne Michel-Dansac, soprano; Catherine Bowie, flûte; Antoine Ladrette, violoncelle; Jean Geoffroy, percussions). De plus, la soprano chantait quatre voix d’un contre-point qui utilise le texte «Es wird später» en allemand et dans sa version française «Il se fait plus tard».

C’est par synthèse granulaire me permettant de contrôler certains paramètres sonores (taille du grain, transposition, délai, vitesse, position dans l’espace, etc.) que j’ai retravaillé ces séquences enregistrées pour créer les couches très denses de Les invisibles. De plus, la pièce est entièrement construite sur le chiffre cinq: il y a cinq grandes parties, chacune divisée en cinq sous-parties et, harmoniquement, la pièce utilise cinq accords de cinq notes.




Karl Lubomirski


Es wird später
 
Es wird später
Vögel ziehn nach Norden
wieder ohne mich
Am Wegrand kniet die erste Blume
über grauer Krume
stehn schon Lerchen
 

Tage tragen ihren Lorbeer
in die leichten Flüsse
Über Tempelstufen sonnenschwerer Meere
schreitet Blütenstaub ins Leere
 
Es wird später
 

Il se fait plus tard
 
Il se fait plus tard
Des oiseaux vont vers le nord
sans moi de nouveau
Au bord du chemin la première fleur
s’agenouille
au-dessus de la croûte grise
des alouettes déjà
 
Les jours portent leur laurier
dans les rivières légères
Sur les marches du temple de mers
lourdes de soleil
s’avance vers le ciel le pollen
 
Il se fait plus tard
 

(traduction française: Jacques Legrand)
It's Getting Later
 
it's getting later
birds traveling north
again without me
at path's edge the first flower kneels
over a gray crumb
larks already standing
 

days wear their laurels
into the light rivers
over the temple steps of seas
heavy with sun
pollen advances into the void
 
it's getting later
 

(English translation: Josh Levine)